Hamlet (opera) - Wikipedia. Hamlet is a grand opera in five acts of 1. French composer Ambroise Thomas, with a libretto by Michel Carré and Jules Barbier based on a French adaptation by Alexandre Dumas, père, and Paul Meurice of William Shakespeare's play Hamlet.[1]Background[edit]Ophelia mania in Paris[edit]The Parisian public's fascination with Ophelia, prototype of the femme fragile,[1] began in the fall of 1. English company directed by William Abbot came to Paris to give a season of Shakespeare in English at the Odéon. On 1. 1 September 1. Irish actress Harriet Smithson played the part of Ophelia in Hamlet.[2]. Harriet Smithson as Ophelia (1. Her mad scene appeared to owe little to tradition and seemed almost like an improvisation, with several contemporary accounts remarking on her astonishing capacity for mime. Her performances produced an extraordinary reaction: men wept openly in the theater, and when they left were "convulsed by uncontrollable emotion."[3] The twenty- five- year- old Alexandre Dumas, père, who was about to embark on a major career as a novelist and dramatist, was in the audience and found the performance revelatory, "far surpassing all my expectations".[4] The French composer Hector Berlioz was also present at that opening night performance and later wrote: "The lightning flash of that sublime discovery opened before me at a stroke the whole heaven of art, illuminating it to its remotest depths. I recognized the meaning of dramatic grandeur, beauty, truth."[2] Even the wife of the English ambassador, Lady Granville, felt compelled to report that the Parisians "roar over Miss Smithson's Ophelia, and strange to say so did I".[5] (The actress's Irish accent and the lack of power in her voice had hindered her success in London.)[3] It wasn't long before new clothing and hair styles, à la mode d'Ophélie and modeled on those of the actress, became all the rage in Paris.[1]Not everything about the performance or the play was considered convincing. The supporting players were conceded to be weak. The large number of corpses on the stage in the final scene was found by many to be laughable. But Hamlet's interaction with the ghost of his father, the play- within- the- play, Hamlet's conflict with his mother, Ophelia's mad scene, and the scene with the gravediggers were all found to be amazing and powerful. The moment in the Play Scene when Claudius rises up and interrupts the proceedings, then rushes from the stage, provoked a long and enthusiastic ovation. The journal Pandore wrote about "that English candour which allows everything to be expressed and everything to be depicted, and for which nothing in nature is unworthy of imitation by drama".[4] Dumas felt the play and the performances provided him "what I was searching for, what I lacked, what I had to find — actors forgetting they were on stage [..] actual speech and gesture such as made actors creatures of God, with their own virtues, passions and weaknesses, not wooden, impossible heroes booming sonorous platitudes".[4]The composer Berlioz was soon totally infatuated with Miss Smithson. His love for her, initially unrequited, became an obsession and served as inspiration for his music. His Symphonie fantastique (Fantastic Symphony, 1. The Fantastic Symphony's sequel Lélio, ou Le retour à la vie (Lélio, or the Return to Life, 1. Le pêcheur ("The Fisherman"), a setting of Goethe's ballad. Der Fischer, the music of which included a quotation of the idée fixe that is associated with a siren who draws the hero to a watery grave.[7] His Tristia, Op. La mort d'Ophélie" ("The death of Ophelia"), a setting of a ballade by Ernest Legouvé, the text of which is a free adaptation of Gertrude's monologue in act 4, scene 7. Berlioz married Smithson in 1. Although Harriet Smithson's stardom faded within a year and a half of her debut there,[3] the Parisian fascination with the character of Ophelia continued unabated. Besides in music, it also manifested itself in art. Auguste Préault's relief Ophélie (1. French versions of the play[edit]By the early 1. Alexandre Dumas, who had become a personal friend of Berlioz and Smithson,[1. With the heightened interest in Shakespeare, and in particular Hamlet, that had been aroused by Smithson's performances at the Odéon, he decided to prepare a new French translation of the play to be presented at his Théâtre Historique. An earlier verse translation of Hamlet into French by Jean- François Ducis, first performed in 1. Comédie- Française, and Dumas knew the leading role by heart. The Ducis play bore very little resemblance to the Shakespeare original. There were far fewer characters: no ghost, no Rosencrantz and Guildenstern, no players, no gravediggers. There was no duel, and Hamlet did not die at the end. Modifications such as these were necessary to gain performances in the French theaters of his time. Hamlet DefinitionDucis had told the English actor- impresario David Garrick that a ghost which speaks, itinerant players, and a fencing duel were "absolutely inadmissible" on the French stage.[1. Dumas realized that Ducis' play was not the same as the original: Pierre Le Tourneur had published a relatively faithful prose translation, not intended for performance, in 1. Nevertheless, moral propriety and politesse dictated that only such highly sanitized versions as that of Ducis could be performed on stage. The French referred to these performing editions as imitations, and most knew that they were highly modified versions of the original.
Hamlet QuotesAll the same, Ducis was at first accused of polluting French theaters with Shakespeare; only much later was he indicted for mutilating the original.[1. Dumas could not speak or read English well. He needed help, so he selected a younger writer by the name of Paul Meurice from among his coterie of protégés and assistants. Meurice had earlier collaborated with Auguste Vacquerie on Falstaff, a combination of Parts I and II of Shakespeare's Henry IV, which had been presented at the Odéon in 1. The Dumas- Meurice Hamlet was performed at Dumas' Théâtre Historique in 1. Hamlet by William Shakespeare. Searchable etext. Discuss with other readers. You can buy the Arden text of this play from the Amazon.com online bookstore: Hamlet (Arden Shakespeare: Third Series) or Hamlet: The Texts of 16: Third. With some alterations the Comédie- Française took it into repertory in 1. France until the middle of the 2. The Dumas- Meurice version was more faithful to Shakespeare and restored much of what was missing from the Ducis version, including Rosencrantz and Guildenstern, the ghost, the duel, and the gravediggers. Still, by modern standards, it was a rather free adaptation of the original. Fortinbras was dropped, and the entire opening scene with the sentinels on the ramparts of the castle was excised. A love scene between Hamlet and Ophelia was added to the first act. Claudius does not send Hamlet to England, so Rosencrantz and Guildenstern do not die. Notably, at the end of the play, as Gertrude, Claudius, and Laertes are dying, the ghost of Hamlet's father reappears and condemns each of the dying characters. To Claudius it says: Désespère et meurs! Despair and die!"; to Laertes: Prie et meurs! Pray and die!"; and to the Queen: Espère et meure! Hope and die!". When the wounded Hamlet asks: Et quel châtiment m'attend donc? And what punishment awaits me?", the ghost responds: Tu vivras! You shall live!", and the curtain falls.[1][1. Dumas explained these "improvements" to Shakespeare's play by insisting that the original violated plausibility, transgressed decency, and destroyed the dramatic balance. Since Hamlet is not guilty to the same degree as the others, he should not die the same death as the others." Four dead bodies would constitute "the most unpleasant effect." Since the ghost appears at the beginning of the play, "it must necessarily reappear to be present at the end."[1. Preparation of the libretto[edit]The librettists for the opera of Hamlet, Michel Carré and Jules Barbier, were experienced: they had already provided librettos for Thomas' Mignon and also for Gounod's Faust.[1. They chose Dumas' version of the play as the basis for their libretto. This was the version with which French audiences of the day were most familiar, and the one against which the opera would be compared and judged.[1]When adapting a play for opera, it was imperative to shorten and simplify. Traditionally grand opera conveys plot in broad brushstrokes; the audience is not particularly interested in its intricacies, or its detours and complexities.[1. An uncut version of Shakespeare's play had more than 3. The libretto reduced the total number of characters to fifteen (counting the four mime players required for the Play scene), and also reduced the number of subplots. Dumas had cut the scene with the sentinels Bernardo and Francisco. Gone also were Voltimand, Cornelius, Osric, and Reynaldo. Like Dumas, Fortinbras was omitted, thus there was no need to mention an invasion from Norway. Dumas omitted the subplot of Hamlet's voyage to England, so Rosencrantz and Guildenstern were also omitted, removing most of the black humor of the play. Polonius' accidental murder in act 4 was excised, and his singing part reduced to only eight measures.[1][1. This simplification of characters and subplots focused the drama on Hamlet's predicament and its effects on Ophélie and left the opera with essentially 4 main characters: Hamlet and Ophélie, Claudius and Gertrude. This constellation of roles preserved the tetradic model and the balance of male and female parts which had become established in French grand opera at the time of Meyerbeer's Robert le diable in 1. The libretto originally specified for these roles one soprano (Ophélie), one mezzo- soprano (Gertrude), one tenor (Hamlet), and one baritone or bass (Claudius).[1]Other plot changes, such as making Läerte less cynical and more positive towards Hamlet early on,[1. Gravediggers Scene. Making Gertrude a co- conspirator alongside Claudius, enhanced the dramatic conflict between Hamlet and Gertrude when Hamlet attempts to coerce a confession from her in the Closet Scene.
0 Comments
Album Search for "yi sheng suo ai dian ying xi you ji da jie ju zhi xian lu qi yuan cha qu".
Download Movie Yi yu zhi mo lu ying xiong. Time: 1:27. Yun wei wo ying xiong ji fu xiu. ye bu jian lu ba yan shao lian ying huo guang shang chong tian. ji yi zhi ling jiang dong yi li yu shen zhou dong nan. DREI TAGE WACH ///. Von Adenauer bis Neuland & Verdun bis Böhmermann. Wir danken den Darstellern Hitler, Adenauer, Erhard, Kiesinger, Brandt, Schmidt, Ulbricht, Honecker, Pius XII., Kohl, Schröder, Merkel, Bush, Hussein, Obama, Putin, Dutschke, Obermaier uvm. Zusammenarbeit. DON'T SUE DTW/// !!! Three Days Confined to Barracks (German: Drei Tage Mittelarrest) is a 1930 German comedy film directed by Carl Boese and starring Max Adalbert, Ida Wüst and Gretl. Nachfolger von Doktor Thomas Kroll gesucht Oedingen feiert drei Tage lang Schützenfest. · Watch the video «Drei Tage bis Allerseelen Trailer» uploaded by MovieTrailer.IO on Dailymotion. SongSelect® is the definitive source for discovering lyrics, transposable sheet music. Drei Tage, die die Welt verändert haben. Drei Tage für Unendlichkeit. Xo. Xo. NO COPYRIGHT INFRINGEMENT INTENDED.
|
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |